PHIÊN DỊCH

DỊCH THUẬT BÁCH KHOA HÀ NỘI cung cấp Phiên dịch đa ngôn ngữ, phiên dịch thương mại, hội thảo, hội nghị và phiên dịch từ xa.

Phiên dịch viên của chúng tôi được sắp xếp theo từng nhóm, phiên dịch như về lĩnh vực kỹ thuật, y tế,… với khả năng ngôn ngữ, hiểu biết xã hội, sự linh hoạt và cả cách ứng xử trong giao tiếp.

CÁC LOẠI HÌNH PHIÊN DỊCH:

I. DỊCH ĐUỔI (CONSECUTIVE INTERPRETING): Là hình thức phiên dịch thông thường nhất trong loại hình Phiên dịch.

Trong quá trình dịch đuổi, phiên dịch viên sẽ phải dịch ngay sau khi người nói kết thúc. Trong hình thức phiên dịch này, người phiên dịch có thể bàn bạc – thống nhất với người nói để có thể tạm dừng người nói hoặc yêu cầu họ lặp lại, làm rõ nghĩa hoặc giải nghĩa để đảm bảo độ chính xác khi dịch lại.

1. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại

Đây là hình thức phiên dịch qua hệ thống mạng online, mạng LAN, hoặc điện thoại liên quan đến ít nhất 3 người nói chuyện với nhau.

Để phiên dịch chính xác loại hình trên, phải có sự thống nhất giữa 3, giữa người cần truyền tải thông tin, người nhận thông tin và người dịch.

2. Dịch hộ tống (đồng hành)

Khi kinh doanh và du lịch phát triển, loại hình dịch cho công việc này cũng phát triển theo. Hình thức phiên dịch này được thực hiện như sau: một phiên dịch hộ tống – đi cùng một khách hàng nào đó trong một ngày hoặc dài hơn và hỗ trợ khách hàng phiên – thông dịch trong những môi trường và bối cảnh khác nhau, tuỳ tình huống.

3. Dịch tại phiên toà

Tại phiên toà, phiên dịch được yêu cầu dịch cho Khách hàng (client) mà người khách hàng đó không biết ngôn ngữ đang được sử dụng tại phiên toà. Phiên dịch có thể được yêu cầu dịch: dịch đuổi hoặc dịch song song. Trong trường hợp dịch song song, phiên dịch được yêu cầu dịch thầm (nói thầm) vào tai người khách hàng để họ nắm bắt nội dung đó.

Có những lúc vì vấn đề xã giao, bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp (tuỳ từng hoàn cảnh) hình thức dịch thầm phải được áp dụng. Cho dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu có sự tập trung cao độ. Phiên dịch viên sẽ phải nghe một cách rất cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai khách hàng (client). Sự khó khăn của quá trình phiên dịch này nằm ở chỗ thông thường rất nhiều người dịch thầm cùng thực hiện công việc dịch ở cùng một thời điểm với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau (ở hiện trường). Phiên dịch sẽ chỉ có thể thông/phiên dịch cho một người hoặc 2, 3 người nghe.

II. DỊCH SONG SONG (SIMULTANEOUS INTERPRETATION)

Trong quá trình dịch song song, người phiên dịch sẽ dịch cùng lúc khi người phát biểu nói (diễn ra song song – simultaneously).

Phiên dịch cabin hay phiên dịch đồng thời (simultaneous interpretation) là khả năng nghe một thông điệp bằng một ngôn ngữ trong khi giải thích những từ đó sang ngôn ngữ khác, tất cả cùng lúc. Sở dĩ gọi là phiên dịch cabin là vì người dịch đeo headphone, ngồi trong cabin – tiếng Anh còn gọi là booth – để nghe diễn giả đang nói và sử dụng micro để dịch nội dung mình nghe được CÙNG LÚC với diễn giả đó. Cách dịch này đảm bảo tốc độ buổi làm việc, có nghĩa là cuộc họp, hay hội thảo, sẽ diễn ra với tốc độ đúng của nó và người xem sẽ thấy một việc rất thú vị diễn ra: người tham dự nghe diễn giả nói bằng tiếng Anh, đặt câu hỏi với diễn giả bằng tiếng Việt, mà không thấy phiên dịch viên xuất hiện.

Chúng tôi luôn nỗ lực hết mình vì một thế giới không bị bó buộc bởi rào cản ngôn ngữ. Dịch “cabin “ được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì phiên dịch viên cũng phải dịch đến đó. “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh và một phần tiếng Việt “.

Người dịch cabin luôn trong tâm trạng căng thẳng cao độ, vì vừa nghe vừa nói lại nội dung chính xác bằng một thứ tiếng đã khó, vừa nghe vừa dịch lại bằng một ngôn ngữ khác lại càng khó khăn hơn. Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần và như là bắt buộc nếu muốn trở thành một phiên dịch giỏi. Dịch “cabin “ vẫn được coi là “more challenging “ vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng.
Trong mọi trường hợp, việc sử dụng thông dịch viên đồng thời hay phiên dịch cabin là chủ chốt cho sự thành công của một sự kiện, vì trong số tất cả các mục tiêu cụ thể về chương trình nghị sự, một trong những mục tiêu chính là truyền đạt thông tin chính xác và hiệu quả.

Mọi chi tiết cụ thể hãy liên hệ với chúng tôi: Phòng Phiên dịch – Công ty Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội.