Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng, gọi tắt là Dịch công chứng, hay đầy đủ là Dịch thuậtChứng thực bản dịch, được hiểu là tài liệu sau khi được dịch thuật sẽ được đóng dấu chứng thực về nội dung bởi cơ quan pháp lý có thẩm quyền.

Về bản chất Dịch thuật công chứng là dịch thuật tài liệu theo quy trình dịch thuật thông thường, tuy nhiên tài liệu sau khi dịch thuật sẽ được xác thực thêm một lần nữa bởi cơ quan pháp lý: thường là các phòng công chứng cấp huyện trở lên ký xác nhận và đóng dấu. Với các tài liệu thông thường, việc dịch thuật thực chất là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ, giúp cho người đọc có thể hiểu được nội dung văn bản. Tuy nhiên, một số tài liệu đòi hỏi tính chất pháp lý bắt buộc, ngoài việc chuyển ngữ, văn bản đó cần phải được một cơ quan pháp lý có thẩm quyền chứng nhận.

Đối với Dịch thuật công chứng, việc chuyển đổi ngôn ngữ không những yêu cầu về trình độ am hiểu ngôn ngữ, văn hóa, kiến thức chuyên ngành chuyên sâu để đạt được độ chuẩn xác và khách quan mà còn yêu cầu sự am hiểu hiểu các quy định của pháp luật Việt NamQuốc tế áp dụng theo từng trường hợp cụ thể. Bên cạnh đó, yếu tố cấu trúc, thẩm mỹ của các tài liệu khi Dịch thuật công chứng cũng cần được đảm bảo để khi bản dịch hoàn thành, về cơ bản, giữa bản dịch và bản tài liệu gốc cần có sự tương quan về hình thức trình bày, mẫu, cũng như các yếu tố liên quan khác về mặt cấu trúc tài liệu.

Khi có nhu cầu Dịch thuật công chứng, hãy liên hệ Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội, dù quý khách ở tại Hà Nội, TP. Hồ Chí Minh hay Đà Nẵng; dù tài liệu muốn dịch là tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Trung, hay những thứ tiếng hiếm như Lào, Thái Lan, Ba Lan, Ả Rập, Hán Nôm… chúng tôi đều có thể đáp ứng. Tại Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội, tất cả các văn bản Dịch thuật công chứng đều được thực hiện theo quy trình quản lý chất lượng chặt chẽ của chúng tôi và có giá trị pháp lý trên toàn quốc.