CHUYỂN NGỮ THƯƠNG HIỆU – MÔI TRƯỜNG ĐẦY CẠM BẪY

Khi một doanh nghiệp nhảy vào một thị trường nước ngoài, điều đầu tiên cần làm là chuyển ngữ tên thương hiệu. Nhưng vì tâm lí chủ quan và chưa nghiên cứu kĩ xứ bản địa, nhiều tên thương hiệu đã trở thành thảm họa. Sau đây Bách Khoa HN xin đề cập một vài tên thương hiệu gây hiểu lầm bất hủ:

1. Từ viết tắt tạo nghĩa mới tiêu cực

Những cái tên viết tắt như ASEAN, NATO, WTO nghe thật sang trọng và đã đi vào huyền thoại. Nhưng có những tổ chức như World Taekwondo Federation (Liên đoàn Taekwondo thế giới) và World Tourism Forum (Diễn đàn du lịch thế giới) lại viết tắt tên thành WTF – được nhiều người hiểu thành một câu rất tục tiễu: What’s the fuck? (Cái *** gì thế?).

Để giải quyết vấn đề này tốt nhất là nên thêm vài kí tự cho chữ viết tắt. Chẳng hạn World Taekwondo Federation viết tắt thành WTFe; World Tourism Forum viết tắt thành WTFo.

 

2. Tên gốc đồng âm với ngôn ngữ bản địa

“Dung” là cái tên phổ biến của người Việt. Nếu chủ khách sạn tên “Dung”, có thể họ sẽ đặt tên khách sạn mình là “Dung Hotel”, trong tiếng Anh nghĩa là “Khách sạn Cứt”; và “Khách sạn Cứt” cũng khá phổ biến trên dải đất Việt Nam. Một số người tinh ý đã thêm kí tự “z” thành “Dzung Hotel” để tránh bị đồng chữ với Tiếng Anh. Theo tôi, cách làm này vẫn chưa phải tối ưu. Mặc dù, “Dzung” viết khác với “Dung” nhưng phát âm vẫn thành “Cứt” như nhau thôi. Tốt hơn hết là họ hãy đổi tên hoàn toàn như cách làm của General Motors.

General Motors từng tung ra loại xe tên là Nova (trong tiếng Anh nghĩa là “Tân tinh”) nhưng không bán được ở thị trường nói tiếng Tây Ban Nha, vì ở đó “Nova” nghĩa là “Không chạy”. Sau đó họ đổi tên thành “Caribe” (cá Piranha) thì tình hình mới được cải thiện.

3. Bị lỗi khi dịch thương hiệu

Electrolux (Thụy Điển) từng ra mắt một chiến dịch hoành tráng tại Mỹ với khẩu hiệu “Nothing sucks like an Electrolux”. Đại ý là “Không gì hút tốt bằng máy hút bụi Electrolux”. Nhưng trong tiếng Anh, “suck” còn có nghĩa là “rất tệ”. Vậy câu khẩu hiệu còn có thể hiểu là “Không gì tệ bằng máy hút bụi Electrolux” = “Máy hút bụi Electrolux là tệ nhất”. Ôi thật là nguy hiểm!

Lẽ ra họ nên chắt lọc từ cẩn thận sang câu khác như “Electrolux the Best” (Máy hút bụi Electrolux hảo hạng nhất)

4. Vấn đề văn hóa

Đôi khi vấn đề không vì ngữ âm và dịch thuật của thương hiệu mà nằm ở văn hóa. Rất nhiều nhãn hiệu của Việt Nam và Trung Quốc dùng con rồng làm nhãn hiệu và bị thất bại khi xuất khẩu sang phương Tây vì ở đó, con rồng là hiện thân của cái ác, hung bạo. Cách tốt nhất là trước khi xuất khẩu, hãy tìm hiểu trước văn hóa của thị trường và thay đổi hoàn toàn biểu tượng thương hiệu.

5. Phát âm sai đi vì cuộc đời cho phép

Có bao giờ bạn ngượng ngùng vì phát âm sai hãng giày Nike thành “Ni-ke” mà không phải “Nai-kì” nhưng có những thương hiệu phát âm sai cũng chả sao. Đó không còn là phát âm sai nữa mà là bản địa hóa.

Chẳng hạn, nước xả vải Comfort được phát âm thành “cơm-pho” trên chính quảng cáo của Unilever mà không phải là /ˈkʌmfət/ theo chuẩn tiếng Anh. Bản địa hóa cách phát âm như vậy được chấp nhận vì nó giúp người Việt dễ đọc hơn, mau nhận dạng thương hiệu hơn và doanh số tăng cao.

Lời kết: Những tai nạn của tên thương hiệu chắc chắn gây tiếng vang cho doanh nghiệp, nhưng vấn đề là có ai dám dùng sản phẩm của bạn không. Tên thương hiệu tuy chỉ vài chữ cỏn con nhưng bị lỗi thì đúng là “Sai một li đi một dặm”. Dịch thuật Bách Khoa HN có những chuyên gia am hiểu văn hóa sẽ giúp bạn xây dựng tên thương hiệu phù hợp, giúp bạn tự tin bước vào thị trường mới. Vậy hãy để Dịch thuật Bách Khoa HN làm cộng sự của bạn.

Liên hệ: 0988 712 777 (Ms Nhung) hoặc dichthuatbachkhoahcm@gmail.com để được tư vấn giải pháp.
Website: http://dichthuatbachkhoa.com.vn/